March 25th, 2013

кошко Мотя

Трудности перевода.

Дорогие леди, надеюсь вы не найдете мой пост слишком странным и поможете разобраться в одном моменте. Иногда мене кажется, что мое отношение к каким-либо словам, сказанным на иврите, отличается от отношения, к тем же словам, людей для которых иврит родной язык.
Вот например, в недавнем разговоре с хозяином, моя начальница попросила обратить внимание на то, что ей уже лет десять как не поднимают заработную плату, а бонусы могут не заплатить даже если до определенной суммы, с которой он насчитываются, магазин не дотянул совсем немного. Это предыстория :) Хозяин ответил, что у него очень много работников о он не может "жертвовать" правилами и выплачивать все что просят (его право). Но что меня поразило больше всего, предложил ей вспомнить о том как ему трудно выплачивать всем нам заработные платы, во время чтения Агады.
Лично мне, в переводе на русский, это показалось невероятным хамством, а начальница, как я поняла из дальнейших разговоров, считает это очень мудрым ответом. Как относится к таким ответам? И не привношу ли я отрицательную окраску в перевод, когда ее там нет?